문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 세키로: 섀도우 다이 트와이스 (문단 편집) === 오역 & 수정된 번역 === 오역 중 스토리상 영향을 끼치는 것들은 1.03 버전에서 대부분 수정되었다. 아직 수정되지 않은 사항은 아래와 같다. * 공격력 성장에 대한 설명에서 수주옥을 소비해서 성장한다고 오역 했다. 공격력은 싸움의 기억을 소비해 성장한다. * 1회차에서 아나야마의 어음을 받을 경우 다음 회차부터 아나야마 이벤트를 끝까지 진행하면 어음 대신 신을 먹는 비약을 주는데, 텍스트에선 1전에 용윤의 물방울을 사겠냐고 뜬다. ---- {{{+1 수정된 번역}}} * 작중 등장하는 '황자'라는 표현의 원문은 미코([ruby(御子, ruby=みこ)], 어자)로 황제의 아들을 의미하는 [[황자]]([ruby(皇子, ruby=みこ)])와 발음은 같지만 신의 자식을 가리키는 표현으로 완전히 다른 뜻이다. 작중에서도 황족이 아닌 '불사의 혈통을 가진 자들'을 의미하는 표현으로 사용된다. 그러나 한국어 번역 명칭인 '황자'는 원어의 한국 한자음 명칭도 아닐 뿐더러 작중 의미를 전혀 포함하지 않는다. 많은 한국 유저들이 쿠로 황자를 아시나국이나 다른 나라의 황족으로 오해하고 있다. 영문 번역 명칭은 신의 계승자를 뜻하는 ''The Divine Heir''. * 1.03 패치로 황자 → 신성한 계승자, 변약의 황자 → 변약의 계승자로 변경되었다. 변경된 번역의 적용이 유연하지 못하고 부자연스럽기 때문에 여기에 대해서는 호불호가 갈리고 있다. 예를들어 주인공조차 '신성한 계승자의 닌자'라는 두 번의 수식어가 붙는 이상한 호칭이 되기 때문이다. 자세한건 [[신성한 계승자 쿠로#s-3|쿠로 황자]] 문서를 참고하길 바란다. * 보스 중 하나인 [[환영의 쵸]]의 원문은 まぼろしお蝶로 ''[[환영의 나비]]''라는 의미를 갖고 있다. 여기서 [ruby(蝶, ruby=ちょう)](나비 접)은 [[나비]]를 뜻하는 그녀의 닌자 이름이다. ''늑대, 올빼미, 성성이'' 처럼 동물의 이름으로 번역된 다른 닌자들과 달리, 쵸만 일본어 음차 번역되어 있다. 영문 번역명은 정확하게 ''Lady Butterfly''(나비 여인)로 명시되어 있다. * 1.03 패치로 [[환영의 나비]]로 변경되었다 {{{#!wiki style="word-break: keep-all" ||일본어 원문 ||[ruby(父上, ruby= ちちうえ)]...[ruby(母上, ruby= ははうえ)]... [ruby(蝶々, ruby= ちょうちょう)]よ... みな、[ruby(何処, ruby= どこ)]へいったのだ...[br](아버님... 어머님... 나비들이여... 모두 어디에 간거야...) || ||영어 번역 ||Father? Mother? The butterflies -- everyone is gone. || ||한국어 번역 ||아바마마... 어마마마... 쵸쵸... 모두 어디로 갔단 말이냐... || ||<-2> 보스전 이벤트 장면 중 쵸의 환술에 걸린 쿠로의 대사 ||}}} * ''父上''와 ''母上''를 ''아바마마''와 ''어마마마''로 번역했는데, 천애고아인 쿠로를 거둔 히라타 가문은 아시나국의 중신 가문으로 황족이 아닌 일반 귀족이다. 아바마마와 어마마마는 황제의 자식이 황제 및 황후를 부를 때 사용하는 궁중어로, 일반 귀족은 사용할 수 없다. [[일본어]]에도 이에 상응하는 궁중어인 おもうさま와 おたあさま이 있으며 일반 귀족은 사용하지 않는다. * 1.03 패치로 아바마마, 어마마마 → 아버지, 어머니로 변경되었다 * 나비들을 뜻하는 ''蝶々''(ちょうちょう, 쵸우쵸우)를 뜬금 없이 ''쵸쵸''라고 [[음차]] 번역해 뜻을 전혀 이해할 수 없다. * 1.03 패치로 쵸쵸 → 나비들로 변경되었다. {{{#!wiki style="word-break: keep-all" ||일본어 원문 ||[ruby(久, ruby= ひさ)]しいな [ruby(梟, ruby= ふくろう)]のせがれよ。 (중략) さて、やろうか、せがれ[ruby(殿, ruby= どの)]。[br](오랜만이구나 올빼미의 아들아. (중략) 자 그럼 해볼까, [[늑대(세키로: 섀도우 다이 트와이스)|아들 공]].) || ||영어 번역 ||It's been a long time... Son of Owl. (중략) Now then, son of Owl. Shall we dance? || ||한국어 번역 ||오랜만이구나 올빼미의 아들아 (중략) 그럼 해볼까, 아들아 || ||<-2> 보스전 이벤트 장면 중 쵸의 대사 ||}}} * 원문은 せがれ殿. 원문을 살리자면 아드님, 아들 공 정도에 해당한다. 나비가 늑대를 칭하는 말인 '올빼미의 아들'에서 '아들'만을 뗀, 다시 말해 늑대가 자신의 아들이라는 것이 아니라 올빼미의 아들로서의 늑대의 지위를 칭하는 것이다. '아들아'라고 번역하는 것은 오해의 소지가 있다.[* 원문과 달리지기는 했지만 단순히 나이가 어린 남자를 가리키는 뜻으로서 '아들'이라고 부르는 표현도 존재하며 현대에도 꽤나 쓰이기 때문에 고어체를 염두에 두고 번역한다면 적절한 표현일 수도 있다. 다만 해당 표현을 액면가 그대로 받아들이는 플레이어들이 많았다. 애초에 원문이 고어체를 사용하고 있으니 번역 자체의 문제보다 문해력, 어휘력 문제의 일종으로 볼 여지도 있다.] * 1.03 패치로 아들아 → 올빼미의 아드님으로 변경되었다. * 전국시대 군인 별칭의 번역에 일관성이 없다. 대표적인 예가 아시나 칠본창과 정예병 주키치. 칠본창이란 명칭은 직역된 것이지만 정예병이란 명칭은 의역되었다. 주키치의 원어 명칭은 적비대(아카조나에)로 칠본창이란 별칭과 같이 실제로 존재하던 정예부대의 명칭 중 하나인데 의역되었다. * 1.03 패치로 아카조나에는 정예병과 붉은 갑옷으로 번역되었던 걸 정예병으로 통일했다. [[분류:세키로: 섀도우 다이 트와이스]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기